venerdì 18 marzo 2011

Il Grande Studio - Confucio secondo me

《大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。》

La via del grande studio è nel capire e nel mettere in luce le luminose virtù, nel rinnovare e avvicinare le persone, nel raggiungere la massima bontà.

《知止而後有定,定而後能靜,靜而後能安,安而後能慮,慮而後能得。》

Saper dove fermarsi porta alla stabilità, solo dopo aver acquisito la stabilità si potrà avere la tranquillità, solo dopo aver acquisito la tranquillità si potrà avere la considerazione, dopo aver acquisito la considerazione si potrà avere il successo.

《物有本末,事有始終,知所先後,則近道矣。》

Ogni cosa ha una causa e un obiettivo, ogni faccenda ha un inizio e una fine, sapere distinguere l’ordine di arrivo delle cose, si avvicina quasi alla Via.

《古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知,致知在格物。》

Nell’età antica, chi vuole illustrare al mondo le luminose virtù prima deve saper governare il paese; chi vuole governare il paese prima deve saper unire la famiglia; chi vuole unire la famiglia prima deve saper migliorare se stesso; chi vuole migliorare se stesso deve prima aver le corrette attitudini; chi vuole aver le corrette attitudini deve prima aver onestà nel pensiero; chi vuole avere l’onestà nel pensiero deve prima acquisire le conoscenze; l’acquisire le conoscenze significa studiare la natura delle cose e conseguentemente correggere il modo di agire.

《物格而後知至,知至而後意誠,意誠而後心正,心正而後身修,身修而後家齊,家齊而後國治,國治而後天下平。

Solo dopo aver studiato la natura delle cose e aver agito di conseguenza, si avrà la conoscenza, avendo la conoscenza delle cose si avrà l’onestà nel pensiero, con l’onestà del pensiero si acquisiscono le corrette attitudini, le corrette attitudini portano a migliorare se stesso, essendo persone migliori si ha la capacità di unire la famiglia, quando la famiglia è unita si potrà governare il paese, con un paese ben governato si potrà pensare alla pace del mondo.

《所謂誠其意者,毋自欺也,如惡惡臭,如好好色,此之謂自謙,故君子必慎其獨也!小人閒居為不善,無所不至,見君子而後厭然,掩其不善,而著其善。》

Aver l’onestà nel pensiero significa non auto ingannarsi, ma di odiare il male come un cattivo odore, amare il bene come i colori splendidi, così l’uomo gentile troverà la propria soddisfazione personale. La persona non corretta generalmente fa cose cattive senza limite, davanti all’uomo gentile si vergogna, coprendo i propri difetti e cerca di mostrare i propri pregi.

《所謂修身在正其心者:身有所忿懥,則不得其正;有所恐懼,則不得其正;有所好樂,則不得其正;有所憂患,則不得其正。心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心。》

Avendo le corrette attitudini l’uomo si migliora: l’attitudine dell’uomo non può essere corretta se esso possiede ira, paura, piacere e preoccupazione. Di conseguenza, non riesce a concentrarsi, guarda e non vede, ascolta e non sente, mangia e non assapora. Per cui il miglioramento personale si ottiene soltanto con acquisizione delle corrette attitudini.

《所謂齊其家在修其身者:人之其所親愛而辟焉,之其所賤惡而辟焉,之其所畏敬而辟焉,之其所哀矜而辟焉,之其所敖惰而辟焉。故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣。》

Per unire la famiglia prima si devono avere le corrette attitudini: raramente l’uomo riesce a non coprire i difetti dei propri cari, a non pregiudicare le mancanze di persone antipatiche, a non avere paura verso le persone autorevoli, a non avere compassione per le persone deboli, a non sentirsi disprezzato dalle persone ambiziose. Per cui è difficile trovare nel mondo una persona che veda i difetti della persona amata e apprezzi i pregi della persona odiata.

《所謂治國必先齊其家者,其家不可教而能教人者,無之。故君子不出家而成教於國:孝者,所以事君也;弟者,所以事長也;慈者,所以使眾也。》

Per poter governare bene il paese, prima occorre saper unire la famiglia:  non esiste chi possa mettere in ordine altre persone, se non riesce a mettere in ordine la propria famiglia. L’uomo giusto impara in casa e applica ciò che ha imparato al servizio del paese, ha rispetto per i genitori come ha rispetto verso chi è in alto, ha amicizia leale per i fratelli come ha fratellanza con i colleghi, ha amore per i figli come ha affetto per il popolo.

Nessun commento: