4 polpettine
La docente dell'Università delle Lingue Straniere di Pechino Chen Lin spiega ai giornalisti che le traduzioni tengono conto di 7 regole fondamentali, con l'unico obiettivo di far capire il consumatore il piatto che sta per ordinare indica esattamente gli ingredienti principali o secondari impiegati, la modalità di cucina, la tipicità del luogo di provenienza o dell'autore originale, la traduzione fonetica ove risulta insostituibile.
Così, il galletto 童子鸡 viene tradotto in 《Spring Chicken》piuttosto di usare il nome in inglese comunamente chiamato 《Pollo senza sesso》; o 《Brasato di polpette di carne di maiale in salsa scura红烧狮子头》al posto di 《Testa di leone bruciata in salsa rossa》. Mantenendo il Pinyin del nome del piatto Mapo Toufu 麻婆豆腐 anziché tradurlo in "Toufu alla donna con il viso butterato".
Gli esperti hanno lungo discusso anche l'uso della preposizione 'in' e la congiunzione 'con'. Alla fine hanno concordato seguendo questi criteri: se il principale ingrediente è immerso nella sausa o nel brodo, il piatto sarà chiamato con 'in'; mentre la sausa o gli ingredienti secondari vengono aggiunti sopra ad esso, si adopera 'con'.
Saranno sufficienti questi sforzi per far capire ai Laowai cosa stanno per mangiare? Il tempo è galantuomo.
fonte notizie: internet in lingua cinese
红烧狮子头
Mapo Toufu
Nessun commento:
Posta un commento