mercoledì 14 marzo 2012

Assegnazione di nomi inglesi ai piatti cinesi

《Quattro polepettine contente四喜丸子》,《Carne di legno e barba木須肉》,《Granchio ubriaco醉蟹》sono soltanto alcune traduzioni fatte direttamente dal cinese per indicare le pietanze della cucina tipica cinese, che come tante altre fanno ridere chi conosce entrambi le lingue o lasciano sconcertato uno che di cuisine cinese è alle prime armi.
4 polpettine

Pubblicata oggi a Pechino la guida denominata "美食译苑 - Traduzione in Inglese del menu cinese" in cui sono ufficializzati 2158 nomi di pietanze cinesi, da proporre ai ristoranti in tutto il paese.

La docente dell'Università delle Lingue Straniere di Pechino Chen Lin spiega ai giornalisti che le traduzioni tengono conto di 7 regole fondamentali, con l'unico obiettivo di far capire il consumatore il piatto che sta per ordinare indica esattamente gli ingredienti principali o secondari impiegati, la modalità di cucina, la tipicità del luogo di provenienza o dell'autore originale, la traduzione fonetica ove risulta insostituibile.

Così, il galletto 童子鸡 viene tradotto in 《Spring Chicken》piuttosto di usare il nome in inglese comunamente chiamato 《Pollo senza sesso》; o 《Brasato di polpette di carne di maiale in salsa scura红烧狮子头》al posto di 《Testa di leone bruciata in salsa rossa》. Mantenendo il Pinyin del nome del piatto Mapo Toufu 麻婆豆腐 anziché tradurlo in "Toufu alla donna con il viso butterato".

Gli esperti hanno lungo discusso anche l'uso della preposizione 'in' e la congiunzione 'con'. Alla fine hanno concordato seguendo questi criteri: se il principale ingrediente è immerso nella sausa o nel brodo, il piatto sarà chiamato con 'in'; mentre la sausa o gli ingredienti secondari vengono aggiunti sopra ad esso, si adopera 'con'.

Saranno sufficienti questi sforzi per far capire ai Laowai cosa stanno per mangiare? Il tempo è galantuomo.

fonte notizie: internet in lingua cinese





红烧狮子头

Mapo Toufu